viernes, febrero 27, 2009

the force that through the fuse drives the flower

the force that through the fuse drives the flower



La fuerza que por el verde talo estimula la flor
estimula mis años verdes; la que agosta la raíz del árbol
es mi destructora ( es la que me destruye).
Y estoy en silencio para decir a la rosa doblada
que mi juventud es torcida por la misma fiebre invernal.

La fuerza que impulsa el agua entre las rocas
estimula mi sangre roja; es la que seca los sonoros ríos
y vuelve cera la mía.
y yo estoy mudo para declarar a mis venas
como la misma boca bebe de las termas.*

La mano que arremolina el agua en la fuente
es la que agita la arena; es la que ata el soplido del viento
y detiene el velo de mi sudario.
Y yo estoy en silencio para decirle al condenado
que de mi arcilla está hecho el limo del verdugo**

Los labios del tiempo absorben al manantial;
el amor gotea y se recoge, pero la sangre derramada
calmará sus dolores.
Y estoy en silencio para decirle al viento del tiempo
como el tiempo ha marcado un cierlo alrededor de las estrellas.

Y estoy en silencio para decirle a la tumba de la amada
que mi sábana va al mismo gusano encorvado.

Dylan Thomas
traducido por R.A.

*: Traduccion ayudadado por Andrés Kazán.
**: El orginal dice:" And i am dumd to tell the hanging man
how of my clay is made the hangman's lime" tuve confusiones con las palabras Hangman and hanging man, así que lo dejé como mejor me parecía. Si alguien tiene una mejor apreciación sobre esa parte sería un gran aporte.


Agradecimientos especiales a quien animo el poema para youtube. http://www.youtube.com/user/poetryanimations

No hay comentarios.: